Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
without
warning
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
without
warning
: なんの前触れもなく
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 51
without
warning
: 何の予告もなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
without
warning
: 出し抜けに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
without
warning
: なんの前ぶれもなしに
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 199
without
warning
: 何の前触れもなく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 377
without
warning
: いきなり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 259
without
warning
: とつぜん
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
without
warning
: にわかに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 94
without
warning
: 何の前後の脈絡もなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
act
without
warning
: 不意打ちをくわせてくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
announce
,
suddenly
and
without
warning
that
...: やぶから棒に、〜と言い出す
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 211
flick
one’s
head
without
warning
: 頭をとつぜんいきおいよくふる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
without
warning
or
preamble
: なんの前ぶれも前置きもなしに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
rush
at
sb
without
warning
: 〜に俄然として心づく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
shout
without
warning
: いきなりわめく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 50
without
warning
one
would
sob
uncontrollably
: ふいにたえきれない嗚咽で居たたまれなくなることがあった
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 189
without
prior
hint
or
warning
: なんの予兆も予感もない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
without
any
real
warning
or
connection
: 何の前ぶれもなく、だしぬけに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
without
a
word
of
warning
from
sb: (人)からはなんの前ぶれもないうちに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 91
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート