Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
without warning
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

without warning: なんの前触れもなく オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 51
without warning: 何の予告もなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
without warning: 出し抜けに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
without warning: なんの前ぶれもなしに ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 199
without warning: 何の前触れもなく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 377
without warning: いきなり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 259
without warning: とつぜん ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
without warning: にわかに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 94
without warning: 何の前後の脈絡もなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
act without warning: 不意打ちをくわせてくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
announce, suddenly and without warning that ...: やぶから棒に、〜と言い出す ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
flick one’s head without warning: 頭をとつぜんいきおいよくふる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
without warning or preamble: なんの前ぶれも前置きもなしに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
rush at sb without warning: 〜に俄然として心づく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
shout without warning: いきなりわめく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 50
without warning one would sob uncontrollably: ふいにたえきれない嗚咽で居たたまれなくなることがあった 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 189
without prior hint or warning: なんの予兆も予感もない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
without any real warning or connection: 何の前ぶれもなく、だしぬけに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
without a word of warning from sb: (人)からはなんの前ぶれもないうちに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91
ツイート