Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
with
courtesy
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
with
courtesy
: ていねいな口調で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
with
courtesy
: ありがたく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 159
continue
to
behave
with
immaculate
courtesy
: 申し分のない丁重な態度で終始する
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
with
hard-edged
courtesy
: 丁重に、しかしはっきり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
treat
sb
with
unsparing
courtesy
: 惜しみなく(人を)丁重に扱う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
with
the
courtesy
which
always
distinguishes
one: この人の特徴とも言うべき礼儀正しさをもって
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 155
with
hold
the
ordinary
courtesy
of
love
: 日常のちょっとした愛情表現さえ拒否する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 107
welcome
sb
with
the
easy
courtesy
for
which
one
is
remarkable
: いつものようにじょさいなくむかえる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
say
sb
with
sb’s
usual
lack
of
courtesy
: 例によってずけずけという
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 182
with
great
courtesy
: ばかにていねいな口調で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
ツイート