Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
with courtesy
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

with courtesy: ていねいな口調で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
with courtesy: ありがたく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
continue to behave with immaculate courtesy: 申し分のない丁重な態度で終始する カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 54
with hard-edged courtesy: 丁重に、しかしはっきり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
treat sb with unsparing courtesy: 惜しみなく(人を)丁重に扱う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
with the courtesy which always distinguishes one: この人の特徴とも言うべき礼儀正しさをもって セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 155
withhold the ordinary courtesy of love: 日常のちょっとした愛情表現さえ拒否する オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 107
welcome sb with the easy courtesy for which one is remarkable: いつものようにじょさいなくむかえる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
say sb with sb’s usual lack of courtesy: 例によってずけずけという アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 182
with great courtesy: ばかにていねいな口調で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
ツイート