Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
out of control
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

out of control: 抑えがきかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
out of control: 腕がおちる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
out of control: 言うことを聞かない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 38
out of control: 常軌を逸している キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 223
get out of control: コントロールが利かなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
be out of control: 収拾がつかない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
things are getting out of control: だんだん過熱してきた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 138
spin out of control: 足を踏みはずす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
sob out of control: 泣きじゃくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 410
sb’s mind is racing out of control: 頭がパニックを起こしかけている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 248
matters start getting out of control: 事態が手に負えなくなりはじめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 337
get out of control: いよいよ手に負えなくなる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
feel out of control: たまんなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
be out of control: どうしようもない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 56
be out of control: 自制を失う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
be out of control: 手がつけられない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 242
be out of control: 手に負えない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 74
be out of control: 収拾がつかなくなってしまう ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 72
be out of control: 収拾がつかなくなってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
be out of control: 制御をうしなう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
be completely out of control: 手のほどこしようもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
be completely out of control: 全くどうかしておるぞ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 182
be almost out of control: 悩ましさで気が狂いそうだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 73
be a harmful indulgence for a man often out of control: 大目に見ていると、しばしば抑えがきかなくなって危険なことになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
be wildly out of control: まるで言うことを聞かない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence )
out-of-control: 制御の利かない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
ツイート