Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
make
no
sense
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
make
no
sense
: まったく意味をなしていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
make
no
sense
: 理屈に合わない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
make
no
sense
: 筋が通らない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 25
can
make
no
sense
out
of
...: さっぱりわからない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 60
whether
it
make
s
sense
or
no
t: わけがわかろうとわかるまいと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
no
ne
of
it
made
any
real
sense
: 理屈に合わん話ばかりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
no
thing
with
sb
make
s
sense
: (人は)何から何まで理屈にあわんことだらけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
no
thing
make
sense
: すべてが常識を逸脱している
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 262
no
t
to
make
public
relations
sense
: 世間に対して示しがつかない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
it
just
made
no
sense
: とんでもない話だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 107
do
no
t
much
sense
: わけがわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
do
no
t
make
sense
: 釈然としない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
do
no
t
make
sense
: 変だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 260
do
no
t
make
much
sense
: どうも理屈にあわない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
the
pattern
make
s
sense
no
w: 事情を聞いてみれば思い当たる節もないわけではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 153
“..
.
Now
it
all
make
s
sense
to
me.”
Period
.: 「... だから作れなかったのか。」それ以上でも以下でもなかった。
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 109
no
t
make
sense
to
...: 〜するのもなんだか納得がいかない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 321
make
s
no
sense
: おかしなもんだよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 197
do
no
t
make
sense
to
me
: (人は)理解に苦しむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
do
no
t
make
sense
: 無意味だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
do
no
t
make
much
sense
: シリメツレツだ
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 78
cannot
make
sense
of
sb: (人を)どう捉えたらいいのかよくわからない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 62
ツイート