Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in any case
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in any case: どっちみち ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
in any case: どのみち クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
in any case: いいも悪いも メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
in any case: いずれにせよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
in any case: いや、どのみち メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
in any case: が、ともあれ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
in any case: ただでさえ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 50
in any case: でも 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 164
in any case: ともあれ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
in any case: ともかく 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
in any case: もともと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
in any case: 第一 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
want in any case to pay sb a farewell visit: 暇乞かたがた(人の)所へ行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
can not possibly do in any case: だいたい、〜なんておかしいじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
in any case one has no choice. ...: いや、いいも悪いも〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
in case anyone spots sth: 〜では気づかれる恐れがあるため クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
though one don’t imagine there is any cause for worry in this case: その心配はないと思うが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
in many cases they are far-fetched, unproven hypotheses: かなり無理のある、証明されていない仮説であることも多い ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート