Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
no
choice
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
no
choice
: 選択の余地がない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 42
have
no
choice
: しかたがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
have
no
choice
: どうしようもない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 62
have
no
choice
: ほかにどうしようもない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 338
have
no
choice
: ほかに道はない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
have
no
choice
: 選ぶすべがない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 316
have
no
choice
: 致し方ない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 431
have
no
choice
but
to
do
: 〜するよりほかに道はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
have
no
choice
in
the
matter
: 否も応もない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 78
have
no
choice
except
to
do
: 〜するしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
have
no
choice
but
to
do
...: こうなったら、〜するしかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
have
no
choice
but
to
do
: 〜するしかない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 159
have
no
choice
but
to
do
: 〜する羽目になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 239
have
no
choice
but
to
do
: 〜以外に方法はない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
have
no
choice
but
to
...: 勢い〜せざるを得ない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 57
as
if
one
have
no
choice
: 暗示にかけられたように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 128
have
no
choice
but
to
conclude
that
...: 確かに〜だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
seeing
as
one
have
had
no
other
choice
: ほかにいいようはないにしても
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
ツイート