Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have no choice
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have no choice: 選択の余地がない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 42
have no choice: しかたがない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
have no choice: どうしようもない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
have no choice: ほかにどうしようもない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 338
have no choice: ほかに道はない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
have no choice: 選ぶすべがない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 316
have no choice: 致し方ない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 431
have no choice but to do: 〜するよりほかに道はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
have no choice in the matter: 否も応もない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
have no choice except to do: 〜するしかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
have no choice but to do ...: こうなったら、〜するしかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
have no choice but to do: 〜するしかない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 159
have no choice but to do: 〜する羽目になる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 239
have no choice but to do: 〜以外に方法はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
have no choice but to ...: 勢い〜せざるを得ない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
as if one have no choice: 暗示にかけられたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
have no choice but to conclude that ...: 確かに〜だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
seeing as one have had no other choice: ほかにいいようはないにしても デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
ツイート