Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get a piece
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get a piece: 拾いもんがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
get a piece of the picture: だいたいの事情が分かってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
get a piece of sb’s civic mind: (人の)公共心の矢おもてに立たされる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
move all of a piece crouch and bundled together: 丸くうずくまった格好のままくるりと動く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38
have pieced enough together to know that ...: 状況は推測していたから〜だとわかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
get hold of masterpieces: 掘り出し物をする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 145
piece together from what one remember of hushed whispers: 囁かれていた話を思い出して、それらをひとつにつなぎ合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
get a better piece than sb: (人よりは)ましだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 376
ツイート