Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do you mind?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do you mind?: ね? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
do you mind? me asking ...: おたずねしてもかまいませんでしょうか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
you have to dominate a mobster like that: こういう乱暴者は一喝するに限る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 428
don’t really object to being reminded that one be extremely young: 自分の素晴らしい若さを思い知らされることには内心では反対していない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 48
I hope you don’t mind? my asking: うるさくなきゃいいんだけどさ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
I hope you don’t mind? if I do: 〜してもいいでしょうか? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
let’s just do if you don’t mind?: 〜していただけませんか 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 550
mind? you do ...: 〜するように気をつけるんですよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 382
you really don’t mind?: お前、本当にいいのか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
you don’t mind? if I do: 〜してもいいのでしょう? 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 88
mind? you don’t do ...: 〜しないでね 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 62
if you don’t mind? ...: ごめんをこうむって〜させてもらおう アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 323
if you don’t mind? my saying so: 失礼ですが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 225
if you don’t mind? me saying so: こんなことをいっては失礼かもしれませんが ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 280
if you don’t mind? me saying it: いっちゃなんですが ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 260
if you don’t mind?: おさしつかえなければ クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 15
if you don’t mind?: お言葉ですが レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
if you don’t mind?: よろしければ クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 93
if you don’t mind?: 悪いけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
I don’t mind? telling you ...: まったくの話が、〜 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
I don’t mind? telling you: 正直に言うが セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 138
I do not mind? confessing you that ...: あんただから言うけれど ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 74
I do not mind? telling you: なにをかくそう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
ツイート