Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
you
mind?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
you
mind?
: ね?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
do
you
mind?
me
asking
...: おたずねしてもかまいませんでしょうか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
you
have
to
do
minate
a
mobster
like
that
: こういう乱暴者は一喝するに限る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 428
do
n’t
really
object
to
being
reminded
that
one
be
extremely
you
ng: 自分の素晴らしい若さを思い知らされることには内心では反対していない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
I
hope
you
do
n’t
mind?
my
asking
: うるさくなきゃいいんだけどさ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
I
hope
you
do
n’t
mind?
if
I
do
: 〜してもいいでしょうか?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
let’s
just
do
if
you
do
n’t
mind?
: 〜していただけませんか
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 550
mind?
you
do
...: 〜するように気をつけるんですよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 382
you
really
do
n’t
mind?
: お前、本当にいいのか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
you
do
n’t
mind?
if
I
do
: 〜してもいいのでしょう?
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 88
mind?
you
do
n’t
do
...: 〜しないでね
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 62
if
you
do
n’t
mind?
...: ごめんをこうむって〜させてもらおう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 323
if
you
do
n’t
mind?
my
saying
so
: 失礼ですが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 225
if
you
do
n’t
mind?
me
saying
so
: こんなことをいっては失礼かもしれませんが
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 280
if
you
do
n’t
mind?
me
saying
it
: いっちゃなんですが
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 260
if
you
do
n’t
mind?
: おさしつかえなければ
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 15
if
you
do
n’t
mind?
: お言葉ですが
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 339
if
you
do
n’t
mind?
: よろしければ
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 93
if
you
do
n’t
mind?
: 悪いけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
I
do
n’t
mind?
telling
you
...: まったくの話が、〜
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 30
I
do
n’t
mind?
telling
you
: 正直に言うが
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 138
I
do
not
mind?
confessing
you
that
...: あんただから言うけれど
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 74
I
do
not
mind?
telling
you
: なにをかくそう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 347
ツイート