Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
by chance
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

by chance: たまたま プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
by chance: ひょっとして 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 241
by chance: ひょんなことで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
by chance: ふと 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 85
by chance: 何気なしに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
by chance: 試みに〜してみる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 66
quite by chance: 偶然の機会から 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
quite by chance: はからずも 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
meet by chance on the road: 道連れになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 212
just did by chance: たまたま〜した ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 278
entirely by chance: ふとした拍子に 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
it is only by chance that ...: 〜はまったくの偶然からである メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 244
perhaps by chance ...: ひょっとすると〜かもしれない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
by any chance: 突然だけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 184
remember ... by any chance: 〜を覚えていないか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
one’s chance is slim that one can reach sb by phone: (人に)電話がめったにつながらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
by some chance: ひょっとして 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
by some chance: ひょんなことで ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
by some chance: 何かの偶然で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 146
by any chance: つかぬことをきくけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
by any chance: まさか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 81
by any chance: もしかして ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 116
by any chance: もしや ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198
by any chance: 風の便りにでも カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 125
the one chance in ten thousand denied one by sb: (人も)さじを投げた万に一つの見込み ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
be placed beside sb by wildest chance: まったくの偶然によって(人の)隣に置かれる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 174
写真素材のピクスタ
ツイート