Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
by
chance
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
by
chance
: たまたま
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
by
chance
: ひょっとして
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 241
by
chance
: ひょんなことで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
by
chance
: ふと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 85
by
chance
: 何気なしに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
by
chance
: 試みに〜してみる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 66
quite
by
chance
: 偶然の機会から
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
quite
by
chance
: はからずも
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 97
meet
by
chance
on
the
road
: 道連れになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 212
just
did
by
chance
: たまたま〜した
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 278
entirely
by
chance
: ふとした拍子に
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
it
is
only
by
chance
that
...: 〜はまったくの偶然からである
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 244
perhaps
by
chance
...: ひょっとすると〜かもしれない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
by
any
chance
: 突然だけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 184
remember
...
by
any
chance
: 〜を覚えていないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
one’s
chance
is
slim
that
one
can
reach
sb
by
phone
: (人に)電話がめったにつながらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
by
some
chance
: ひょっとして
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
by
some
chance
: ひょんなことで
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 27
by
some
chance
: 何かの偶然で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 146
by
any
chance
: つかぬことをきくけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
by
any
chance
: まさか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 81
by
any
chance
: もしかして
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 116
by
any
chance
: もしや
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 198
by
any
chance
: 風の便りにでも
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 125
the
one
chance
in
ten
thousand
denied
one
by
sb: (人も)さじを投げた万に一つの見込み
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
be
placed
beside
sb
by
wildest
chance
: まったくの偶然によって(人の)隣に置かれる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 174
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート