Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be noticed
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be noticed: 見とがめられる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
be noticed: 見つかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 224
be noticed: 人はおいそれと見逃さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
be noticed: 人目につく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
be noticed: 露見する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
almost certainly be noticed: 人目につくのは避けられない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
want to be noticed: よく見られたい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
like to be noticed: 人目につくことを好む アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
be noticed as outlandish: ことさら目立つ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
every little move sb make is being carefully noticed: 一挙一動がつぶさに観察されている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 46
have not noticed before: いつから(〜していた)のか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 77
be not going unnoticed by sbs: (人)の目にとまらないわけがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
ツイート