Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as a matter of fact
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as a matter of fact: たしかに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
as a matter of fact: そりゃ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 55
as a matter of fact: たしか サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 27
as a matter of fact: ちゃんと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451
as a matter of fact: どうせ 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 21
as a matter of fact: 現に 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 7
as a matter of fact: 正直なところ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 32
as a matter of fact: とはいうものの 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
as a matter of fact: ほんとを言うと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
and as a matter of fact: では、はっきり言いましょう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 399
as a matter of fact one tends to do: かえって〜な位だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
as a matter of fact ...: 〜していた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 60
as a matter of fact ...: 〜のである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 27
speak matter-of-factly as if one know the whole story: 万事わかっているのか、当然のことのようにいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
ツイート