Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
guess
it
is
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
guess
it
is
: うん、そう思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
either
they
had
guess
ed
his
destination
or
, ...: きっともう行き先がわかったからか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
it
is
what
one
can
not
guess
: それが何であるのかいっこうに見当がつかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
it
is
impossible
to
second
guess
a
person’s
life
: 人生はわからない
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 80
I
guess
that
is
part
of
it
: それもあるね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 50
I
guess
that
is
it
: どうやら、これでお別れだな
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
guess
what
it
is
: なんていったと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
cannot
even
begin
to
guess
who
it
is
from
: 誰から来たものか、さっぱり見当がつかない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 77
can’t
guess
of
what
sort
it
is
: なんだか正体の知れない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
can’t
guess
of
what
sort
it
is
: 正体不明だよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
ツイート