Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
鼠
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
one
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
rat
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
●Idioms, etc.
袋の鼠だ:
have
shot
one’s
bolt
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 308
猫が鼠をなぶるようなゲーム:
cat
and
mouse
game
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 6
頭から水をかぶって濡れ鼠になる:
get
soaked
like
a
drowned
rat
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
袋の鼠になる:entrap
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 95
もう袋の鼠だ:
we’ve
got
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 166
(人は)袋の鼠だ:
be
within
our
grasp
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 416
鼠色に:grayly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
動揺して、鼠のように怯えている:
be
restless
and
as
jumpy
as
a
mouse
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
貧相な二十日鼠のようだ:
look
like
a
mean
mouse
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 23
珍しい鼠:
new
rat
around
here
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
濡れ鼠になっている(人):
soaked
sb
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 75
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート