Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
one
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
rat
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112

●Idioms, etc.

袋の鼠だ: have shot one’s bolt アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 308
猫が鼠をなぶるようなゲーム: cat and mouse game ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 6
頭から水をかぶって濡れ鼠になる: get soaked like a drowned rat 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
袋の鼠になる:entrap 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 95
もう袋の鼠だ: we’ve got sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 166
(人は)袋の鼠だ: be within our grasp ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 416
鼠色に:grayly 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
動揺して、鼠のように怯えている: be restless and as jumpy as a mouse 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
貧相な二十日鼠のようだ: look like a mean mouse カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 23
珍しい鼠: new rat around here 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
濡れ鼠になっている(人): soaked sb 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 75
ツイート