Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
むろん
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
certainly
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 293
naturally
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
obviously
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
only
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
though
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 152
understandably
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 169
well
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
●Idioms, etc.
むろん:
after
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
むろん:
of
course
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 186
むろん:
a’course
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
むろん:
for
God’s
sake
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
むろん:
not
to
mention
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
むろん:
to
be
sure
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 111
むろん:
be
sure
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 101
ツイート