Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だそうだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
apparently
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
say
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14

●Idioms, etc.

〜の後日談だけれど、〜だそうだ: say afterwards ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
(人の)話では、こいつが命取りになった刺し傷だそうだ: sb say that’s the poke that done it ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
〜だそうだ:hear プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
聞くところによれば〜だそうだ:hear フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
〜だそうだな: I hear ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
(人から)連絡があって、〜だそうだ: be informed by sb that ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 127
(人の)話によると...だそうだ: one mention that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
〜だそうだ: be reputed to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 174
〜にいわせれば、〜だそうだ: one says ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
〜だそうだ: sb tells me that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
(人の)気性に愛想がつきたからだそうだ: due to sb’s too vile temper, it was said シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 77
ツイート