Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だそうだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
apparently
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
say
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
●Idioms, etc.
〜の後日談だけれど、〜だそうだ:
say
afterwards
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
(人の)話では、こいつが命取りになった刺し傷だそうだ: sb
say
that’s
the
poke
that
done
it
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 48
〜だそうだ:hear
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
聞くところによれば〜だそうだ:hear
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
〜だそうだな:
I
hear
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 317
(人から)連絡があって、〜だそうだ:
be
informed
by
sb
that
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 127
(人の)話によると...だそうだ: one
mention
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
〜だそうだ:
be
reputed
to
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 174
〜にいわせれば、〜だそうだ: one
says
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
〜だそうだ: sb
tells
me
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
(人の)気性に愛想がつきたからだそうだ:
due
to
sb’s
too
vile
temper
,
it
was
said
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 77
ツイート