Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
そのくせ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
and
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
but
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 276
however
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
nevertheless
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 166
yet
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 179
●Idioms, etc.
そのくせ:
and
yet
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
そのくせ:
and
now
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
そのくせ:
but
then
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
そのくせ:
but
for
all
of
that
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
そのくせ:
of
course
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
そのくせ:
despite
this
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 10
そのくせ:
even
so
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 29
そのくせ:
on
the
other
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
ツイート