Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
おだて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
flattery
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
sugar
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 214
●Idioms, etc.
(人を)おだてすかす:
cajole
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
おだてる:cajole
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
精いっぱいおだててみても:
all
sb’s
coaxing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 185
おだてに乗りやすい:
be
easily
flattered
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
おだてるようにいう:
say
encouragingly
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 12
おだてられる:
be
flattered
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 205
誰だって(人を)うまくおだてて丸めこむことなんかわけない:
anyone
can
get
round
sb
by
flattery
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 144
(人を)おだて上げて〜させる:
prod
sb
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
おだてる:prompt
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 231
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート