Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いや
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
boy
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
but
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
even
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
except
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 44
gad
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
hate
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
indeed
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
more
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
neh
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
no
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 220
nope
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
not
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
oh
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
or
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
sick
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
though
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
um
   
DictJuggler Dictionary
weary
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
well
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
why
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
yes
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32

●Idioms, etc.

いや: ah well 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
いや: all right デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 49
いや: and, of course 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
いや: in fact 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
いや: you know 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 237
いや: thank you ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
ツイート