Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
実は
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
a.k.a.
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
actually
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
confess
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 150
even
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
indeed
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
inside
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
instead
   
辞遊人辞書
must
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
precisely
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
really
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
well
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

実は: to be candid 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
実は: you know トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
実は: I must say, ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
実は: you see 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 238
実は: in truth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
ツイート