Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
出す
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
convey
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
display
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
express
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 260
flip
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
gather
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
get
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
give
   
hold
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 147
let
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 270
make
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 267
open
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
outright
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
pay
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
pitch
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 45
poke
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
pop
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
produce
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 2
provide
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
pull
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
put
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
refer
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
serve
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
ship
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 160
start
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
stick
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
submit
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 150
suggest
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 150
surrender
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

出す: lash out 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
ツイート