Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
apologize

主要訳語: 詫びる(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あやまる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 62
お詫びをいう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
ことわる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
ごめんなさい
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
わるいと思う
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63

慰めを言う
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 221
言い訳をする
   
辞遊人辞書
罪と意識する
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 198
謝る
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
謝罪
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
説明する
   
辞遊人辞書
弁解
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
弁解する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 247
弁明する
   
辞遊人辞書
詫び
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
詫びる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 141
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
詫びを言う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
詫び言を言う
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

keep apologizing profusely: くどいほど詫びを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
I apologize: すまなかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
apologize to sb: すみません、という 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
apologize profusely: 頭を下げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
too old to apologize anymore for anything: 老人の特権で、どんな無礼でも許されると思っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
apologize to sb and thank sb in the same breath: 詫びと礼を一緒に言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
ツイート