Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
抑える
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
avoid
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 75
beat
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 442
check
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 245
control
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
curb
   
辞遊人辞書
damp
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
hold
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
keep
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
master
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
oppress
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 244
overpass
   
辞遊人辞書
place
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
quash
   
辞遊人辞書
rein
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
resist
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266
stifle
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
stop
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 354
suppress
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
surmount
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 113

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

抑える: dab at ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 156
ツイート