Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
おとなしく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
calmly
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 85
dutifully
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
frosty
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 283
humble
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
impassively
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
just
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
meekly
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
mild
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 103
obediently
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 153
passively
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 60
patiently
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 277
quiet
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
receptive
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
silently
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
smartly
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 15
tamely
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

おとなしく: quite gently レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 367
ツイート