× Q 翻訳訳語辞典
うかがう   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
alert
   
〜はないかとうかがう: alert for ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 8
challenge
   
(ひとの)用向きをうかがう: challenge sb to state his business ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
check
   
誰も見ていないか暗がりをうかがう: check the darkness for spectators クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
discern
   
紺色のローブを通して隆々とした筋肉がうかがえる: the muscles of sb’s well-sculpted arms can be discerned even beneath sb’ blue robe フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 263
eye
   
不審そうに(人の)顔色をうかがう: eye sb suspiciously 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 171
glance
   
おずおずと(人の)ほうをうかがう: glance rather shyly at sb ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
investigate
   
〜があやしいなとうかがう: investigate the possibility ofアシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 13
look
   
人の様子を横目でうかがう: look sidewise トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
note
   
(人を)さりげなくうかがう: take covert note of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
peer
   
誘拐者たちの顔をうかがう: peer round at one’s captors ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
regard
   
妙に慎重に(人を)うかがう: regard sb carefully フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
reveal
   
いちどもうかがっていない: have never revealed ... to me ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495
scout
   
廊下をうかがう: scout the hall トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
search
   
こっそり(人の)表情をうかがう: surreptitiously search sb’s face ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 200
see
   
(人の)反応をうかがう: see how sb handle ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
size
   
状況をうかがう: size things up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
study
   
(人の)落ち着き澄ました顔をうかがうっている: study sb’s composed face ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 165
trouble
   
二、三のお話をうかがえるでしょうか: could I trouble you for a few words? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 142
watch
   
背後をうかがう: watch one’s back ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
wonder
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

うかがう: tell me
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 303
〜の左右をうかがう(人の)眼つき: one’s glance across ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう: look up at sb briefly, as if to ask ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
裏口をうかがう: push on sb’s back door
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
興味津々で(人の)様子をうかがう: watch sb, fascinated by sb’s behaviour
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 50
(人は)背後をうかがう: one’s glance, behind one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
本塁をうかがう: a break for home
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 446
(人に)電話して〜のことをいろいろうかがう: call sb for info about ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
ご挨拶にうかがう: pay a call on sb
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 124
油断せずにじっと相手をうかがう: never relax its careful and steady watch on the other
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
こちらを横目でうかがう視線をとらえる: catch the sideward glances
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
(人の)ご機嫌をうかがう: check in with sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 428
見張りらしき人物はいないかうかがう: cock an eye for potential watchers
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 70
本棚の陰からそっとうかがう: peek around the corner of the bookshelves
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
その見事な体の線をうかがうことができる: do nothing to disguise sb’s admirable physique
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 40
〜へうかがう: drop by ...
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 199
その後のなりゆきをうかがう: see if one’s troubles ended
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
(人の)反応をうかがう: wait expectantly for sb’s reaction
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 187
眼は楽しそうに(人の)反応をうかがう: one’s eyes regard sb merrily
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
左右をそっとうかがう: look furtively left and right
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
盗み見るように(人)の顔をうかがう: look furtively at sb
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
ちらっとうかがう: take a surveying glance
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
〜をうかがう: go after ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
〜をうかがう: hang on
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 7
揶揄の効きめがあるかどうか(人を)うかがう: glance slyly at sb to see if the jibe registers
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 223
動向をうかがう: know the lay of the land
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
お互いそれとなく様子をうかがう: look at each other surreptitiously
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 15
溝へ駆け寄って様子をうかがう: run to the side of the ditch look for sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 163
〜の様子をうかがう: look over at ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
〜をうかがう: look in ...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
〜はどうかしらとうかがう: look back wondering ...
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
〜をちらりとうかがう: look at sb slyly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
(人の)顔をうかがう: look at sb’s face
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 38
〜の顔色をじっとうかがう: look at sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
(人の)顔色をうかがう: look at sb
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 152
(人の)表情をうかがう: look at sb
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 145
眼はおちつきなく左右をうかがう: eyes moving restlessly from side to side
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
(人の)動静をうかがう: observe sb
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 31
こっそりと(人の)ようすをうかがう: slyly peep at sb
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
裏庭の様子をうかがう: peer out into the back yard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
こっそりと(人を)うかがう: peer out at sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
〜があやしいなとうかがう: investigate the possibility of…
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 13
山本氏は、そのはれぼったい唇にかすかな微笑をうかべて、うかがうように私を見た: Professor Yamamoto with his thick-lipped smile looked at me questioningly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 149
(人が)〜をうかがうように見る: sheepishly, sb look at ...
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 34
肩ごしに(人の)様子をうかがう: check over one’s shoulder on sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
息をひそめて(人を)うかがう: strain to see ...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 63
ちらちらと(人の)様子をうかがう: give sb surreptitious glance
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 69
破目をはずすにしても、潮時をうかがってやることができる: you can time any little irregularity of your own
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 107
様子をうかがう: try to understand what sb do
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
それから深い茂みのまん中にもぐり込んで、様子をうかがっていた: Then he crawled into the heart of a dense thicket and waited
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
窓の出っ張りに腰をあずけ、庭の様子をうかがった: I sat on the sill and watched the yard
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 112
(人)の顔色をうかがっている卑屈な: subservience to the wishes of sb
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 53
ツイート