Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Wow
郎
グ
国
主要訳語: wow(7)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
そうだったのか:
Wow
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
いいねえ:wow
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 114
すげえなあ:wow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
そりゃすごい!:
Wow
Great
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
ふーん:wow
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
わお:wow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
感服したような、ちょっと間の抜けたような笑みを(人に)向ける:
smile
at
sb
in
a
wowed
foolish
sort
of
way
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 79
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いやはやまったく:
wow
!
imagine
that
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
ふうん:
oh
wow
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
わあ、すっごーい:
oh
wow
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
おお、すげえ!:
wow
!
look
at
that
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 106
こっちはぶったまげものだぞ:
it’s
going
to
wow
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
ひたいをあつめて相談する:
have
pow-wows
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 307
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート