Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
you!
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう:
mean
“there’s
a
nice
knock-down
argument
for
you!”
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
あんたのとこなんか出てってやる!:
I’m
running
away
from
you
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
かたはきっちりつけてやる:
get
you
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
どうしてくれんのよ!:
goddamn
you
!
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 202
よかったぜ、きてくれて:
good
to
see
you
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
お前ら二人ともくたばっちまえ!:
The
hell
with
you
!
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
そんな勝手な言い草はない:
how
horribly
unjust
of
you
!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
これはこれは、ようこそ:
how
very
nice
to
see
you
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
〜のいう意味は、『どうだ、まいった理屈だろ』ってことだ:
mean
“there’s
a
nice
knock-down
argument
for
you!”
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 120
ホラ見ろ:
see
?
I
told
you
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
だからいったでしょうが!:
I
told
you
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 417
〜ですったら!:
...
,
I
tell
you
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
いったでしょ!:
I
warned
you
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
人でなし! と(人は)彼に言う:
you
! sb
say
to
him
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 60
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート