●Idioms, etc.
when ...: それから〜
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
be ...y
...h
...ift
when ...: 〜するとすっかりとほうにくれてしまう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 19
a ...ual
... ...es sb
...se
when it ...es
to ...airs
of ... ...rt: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
... ...astated
when ... ...ected
... ... ...er
...t
...ection sb
...an
...ting
...e sb
... ... ...st
...e: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
...st
when ...
...in
when ...
...wice ...: 〜時と、〜時と、二度〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
...l
of a ...ld
...inst one’s
...y
when one
...d one: 子供たちを抱いたときの体の感触
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
be a ...racteristic
...ture
when sb
is ...ecially
...rt: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 113
when sb’s
...ents
... ...ve: 父や母のいた時
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
when ...’s
...d
... ...e: なんといっても
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
be ...ays
...rified
when I ...k
at sth: 〜をみるといつもぞっとするんだ
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
...m
...h
...prised
... ...sed
when one
...s sb
...ng: 〜している(人を)可笑しそうに見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
...erience
...st
...ns
when ...atly
...et
or ...ered: なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
one
be no ...e
...oyed
when one ...
...n one
be ...oyed
by ...: 〜しても、少しも腹は立たん、ちょうど〜しようと、そんなことは、蚊のなくほどにも感じないのと同じだね
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
... ...at
...er
...self
when ...pared
...h
sb,
...ears
...itively
...ersexed: 名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 185
when ...ner
is ...r
... ...osphere
of ... ...m
...ome
...vily
...hargic: 食事のあとのけだるい疲労感が室内をおおっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
...nd one’s
...ting
...h sb
...iting
... ...tant
when ...: (人との)会合では〜するチャンスをつい心待ちにしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
... ...re
...ile
...ween
...eping
... ...ing
when ...: 寝たか寝ないかのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
a ... ...ves
...ugh
to ...e
...y
when ... ...tim’s
...k
is ...ned: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
...ch
when ...klit
...h
a ...htbulb
...e
... a ...f-convincing
...e: その後ろで電球を点けるとなかなか本物の火らしくなった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I ... ...piest
when I ... ...ad: 勝つことが何よりも嬉しかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
...er
...ome
...n
or ...lent
...n
when ...et: 何か気に入らないと手荒なことをする、というわけでもない
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
one’s
...e
...air
...h ...
...an
when ...: (人が)なぜ〜に凝りはじめたかというと、その発端は〜
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
it ...st
...an
when ...: まず
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
... ...dly
...un
to do when one
...: 〜する余裕を与えないほど早く〜した
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
...eaded
when ... ...ed
to be ...eone
... ... ...: 自分ではない者になろうとして首を刎ねられた
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 62
when one
...s one
...ieves
...t one
is ... ...e
...ng: 〜する時には〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
when ... ...er
...s
a ... ...m: 水ぬるむ頃
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 89
...e
...tten
...e
...tion
when he ...’t
in a ...e
...k: 冴えない生活のあいまに小説を書きためる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. )