Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the trouble is
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the trouble is: まずいことに ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 211
the trouble is: なにしろ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
the trouble is probably, you think ...: 要するに、〜におもっているのだろう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 156
the trouble is that ...: どうも〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 370
the trouble is ...: いけないのは、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
the trouble is ...: ただ、〜なのよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
the trouble is ...: 困るのは〜だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 51
ask sb what the trouble is: どうした、と訊く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
prosthesis is giving sb trouble: 義足が身の動きを不自由にしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
take the trouble to write such a long epistle: こう長く書く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
there is trouble lots and lots of trouble: トラブルが続発する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
the only trouble is ...: ただ困ったことに〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
the trouble with ... is that ...: 〜すると〜になっていけない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
the troubles in this world: 世界中で起こっているいざこざ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
the trouble with sb is that ...: (人の)わるいところは〜ことだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 261
there is no trouble: 手間はかからない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 218
thought of the trouble sb is about to cause: これからひと悶着ありそうなことを予想して ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
that is the trouble with ...: それが〜のいかんところだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
ツイート