Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no point doing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no point doing: 〜してもしょうがない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 322
no point in doing anything: ばたばたしても無駄だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 46
will save oneself disappointment by not doing: 〜すると、がっかりするのがオチだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 10
make a point of not doing: 〜しないという一線を死守している オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 188
there is not much point in doing ...: 〜は無意味 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
there is no point in doing: 〜してみてもはじまらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
there is no point in doing: 〜しても、それでどうなるものでもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
there is no point in doing: 〜するにおよばず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
there is no point in doing: 〜するのも無意味だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
there’s no point in doing: 〜しなきゃいいでしょ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
there’s no point in doing: 〜するのは賢明じゃない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 338
no point in doing ...: 〜するのはつまらん ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 62
make a point of not doing: 〜しないようにしている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
do not see much point in doing: 〜してるなんて、よく意味がわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
ツイート