Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go into ...
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

〜へ行く: go into ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
(場所に)出かける: go into ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
〜で顔を合わせる: go into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
〜に乗り込む: go into ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
〜に侵入する: go into ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
〜に踏みこむ: go into ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
〜に赴く: go into ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 222
〜に立ち入る: go into ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
〜へ乗り込む: go into ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
芝居をする: go into an ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 147
出陣: go into ...tle 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 275
床の中に這入る: go into ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 30
商売を始める: go into ...iness サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
気息奄々となってしまう: go into a ...te of ...lapse 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
しばらくじっと考え込む: go into one’s ...templative ...d デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
観光客を装う: go into one’s ...rist ...er フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 39
愁嘆場を演じる: go into one’s ...ing ...tine デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 271
詳しいことはさしひかえる: ...l ... go into ...ails ...e フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
実施になる: go into ...ect ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
畠仕事に出る: go into ... ...ld to ...k 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
ふたたび血迷いはじめている: go into a ...nzy ...in オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 88
まるで崖から突き落とされたみたい: ...d of go into a ...k デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
床屋は店を畳んで、〜の仕事に鞍替えする: a ...ber ...ve to go into ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
経営畑へ進む: go into ...agement サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 221
暗く古びたホールを通る: go into ... ...k ... ...y ...l ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 47
〜に見向きもしない: ... go into ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 71
〜といった問題に立ち入る: go into ... ...stion of ... サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 13
食堂に移る: go into ... ...ing ...m カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
裏庭へまわる: go into ... ...k ...d スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
(話を)始める: go into sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 93
バッグをいじる: go into sb’s ...se フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 286
〜になる: go into one’s ...e of ...k カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
硬直する: go into ...k クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
しゃべる: go into it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
むぞうさな態度をとりはじめる: go into an ...chalance デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 346
〜には関わりになりたくない: ...’t go into ... at ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
〜を完成するのに〜が要る: ... go into ... ...ing of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
陣痛に見舞われる: go into ...our レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 54
〜を完成するのに〜が要る: go into ... ...ing of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
いつものでんでやけにうなずいた: go into ...s ...ding ...tine サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 15
語義を詳しく説明する: go into ...minology in ...e ...ail べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 317
海へ這入る: go into ... ...er 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
めざましい健啖ぶりで(料理を)たいらげつつある: go on ...wing into ... ...h ...at ...etite スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ: ...t ...wl into ... ... go ...k to ...ep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
(人と)大喧嘩になってしまった: ...e gotten into a ... ...ht ...h sb 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした: ... ...p ...ble ...ch or ... to ...l into ...tever ...ter ... going on ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
たちまち人が好さそうに相好を崩す: one’s ...e ...aks into a good-natured ...le 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 150
証拠の各要素を有利な材料と不利な材料に分ける: ...h ...egory of ...of is ...ided into ...s ... ...s ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 349
底なしの青をたたえた恐ろしい深淵: ...e ...sms ...ch go ...n ... ...n into ...e ...rid ...igo ...rnity スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
頬を寄せ合ってタンゴを踊る: ...ak into a ...ek-to-cheek ...go タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
ゴルフボールがカップインする: a golf ...l ...ps into a ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
あたふた大あわてで暗がりのなかへ逃げ込んでいく: ...rry ...y into ... ...kness as ...d as one ... go ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
(人の)健康が急速に衰える: sb’s ...lth goes into a ...id ...line カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
地中深く、ぐさっと突き刺さる: go ...p into ... ...k ...h a ...d of a ...nk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
すっかり鳴りをひそめる: go ...p into one’s ...dow ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
行けども行けどもあたりの景色は寂しくなりまさるばかり: as one go ...per ... ...per into ... ...derness メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 132
〜を斜めに〜につき立てる: be ...k ...gonally into ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 18
そのまま〜へ消える: go ...ectly into ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
遠ざかってゆく: go ... into ... ...tance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
さて村へ帰る用意ができ上がる: ... ... ...ngs ...dy to go ...n into ... ...lage ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
ちゃんとプリントアウトしてもらってきた: I ...n got a ...ntout 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 378
夜あそびに出かけていく: go ... into ... ...ning プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
一頭たりとも残さずに完全な金色の獣に変貌する: ...ry ...mal is ...nsformed into a ...st of gold 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 30
ゴシップに花を咲かせる: ...l into gossip トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
ひしゃげた大きな金貨を納屋の暗がりに投げた: ...ck a ...vy ...venly ...led gold ...ce into ... ...idark スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 33
山麓をめざす: go up into ... ...thills プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
うちそろって暗闇に入っていく: ...her ... go ...ether into ... ...kness ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 61
いちおう恰好だけはつけなくっちゃな: I got to ... into ...pe カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
どうしてあんなことしちゃったのかしら: I ...’t ...w ...t got into me プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
なぜそんな気になったのかはわからない: I ...’t ...w ...t got into me バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
〜は頭のたがが外れちまったようだな: I ...’t ...w ...t’s gotten into ... カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 101
〜にすっかり馴れっこになる: ...e got so ...h into ... ... ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
〜が(人の)眼の前にあることから生じる耐えがたいばかりの魅力から脱する: ...e got ... of ... intolerable ...cination of sth’s ...sence ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
叱られる: ...e got into ...uble 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
鍵穴にさしこまれるキー: a ... going into ... ...hole タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
門の外へ出る: go ... into ... ...d 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
本来なら〜に直行していたはず: ...uld ...e gone into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
やけに〜する: go into サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 15
説明する: go into サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
海中に突っ込む: go ...n into ... ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 100
まっすぐメジャーに上がる: go ...ectly into ... ...ors プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
車の流れにもどる: go ...k into ... ...ffic クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
複雑すぎて簡単には言えない: be ... ...olved to go into サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227
〜を〜に巻き込む: goad ... into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
他の母親たちのように近所の噂話ばかりで盛り上がるようなことはなかった: ...er ...l into ... ...ghborhood’s gossip ...le ... ... ...er ...hers ... ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
空中に舞いあがるかあがらないうちに: ...e ...dly gotten into ... ... ...n ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 31
(人の)出方次第でどうにでもなる: be going to ...e ...ters into one’s ... ...ds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
いい家に嫁にやる: ...ry into a good ...ily 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 490
自分がまいた種だ: got ...self into it 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 51
目的は私たちを外の世界に送り出すことだった: ... goal ... to ...h us ... into ... ...ld ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
能力のある限りを〜に注ぎ込んで、誠心誠意、〜する: ... ...rything sb ...e got into ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
まっしぐらに天空へ馳せのぼる: go ...hing ...dlong up into ... ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
ツイート