Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do not exactly do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do not exactly do: 正確にいうと〜していない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
do not exactly do: 〜というのとは違う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 202
do not exactly countenance ...: 〜を認めているわけではない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 45
do not exactly make my day: どうにも気分が重くなってしまうんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
not knowing exactly what to do: よくわからないままに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 93
do not know what exactly: よくはわからない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 241
say out loud exactly what sb does not want to hear: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
do not know why exactly: なぜだかよくわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
do not exactly say ...: 〜とこそ言わない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 265
do not exactly mingle: みんなに混じって行動するわけでもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
be not exactly trying to do: 〜というほどではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
do not exactly know ...: 〜は正確につかめない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
ツイート