Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
begin
doing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
begin
doing
: 〜しだす
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 7
begin
doing
: 〜するようになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
begin
doing
: すぐに〜になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
a
boy
of
one’s
age
begin
doing
: こんなに小さいうちから〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
before
one
begin
doing
: 〜する際には
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 129
begin
doing
...: 〜をおっぱじめる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 10
really
begin
doing
: 〜することが身についてくる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 79
immediately
begin
doing
: すかさず〜にかかる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 9
immediately
begin
doing
: 早くも〜している
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
begin
doing
so
well
: 仕事が軌道に乗る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 364
immediately
begin
doing
: 待ってましたとばかり〜しはじめる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 317
one
would
have
considered
doing
sth
an
inauspicious
begin
ning: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 123
almost
begin
to
despair
of
doing
...: 〜することにはそろそろあきらめかける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート