Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
along with sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

along with sb: (人)もろとも ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
along with sb: もうひとり、(人が)いる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
along with sb: 同行する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
play along with sb: 同調する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
laugh along with sb: (人に)調子を合わせて笑う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 44
laugh along with sb: 声を合わせて笑う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
get along with sb: (人と)つきあう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
take one’s chance along with sb: (人と)運命をともにする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
get along with sb: 折り合いをつけて仲よく暮らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
get along with sb: (人と)上手に付き合っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 281
get along with sb: (人と)話を合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
can’t get along with sb: 付き合ってられない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 141
go along with sb partway: (人の)頼みを一部受け入れる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 280
go along with sb’s proposition: (人の)話に乗る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 152
go along with sb: (人の)好きなようにさせる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 16
play along with sb by laughing real loud: おべんちゃらでバカ笑いする 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 14
get along perfectly with sb: (人と)意気投合する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 226
get along fine without sb: (人)なしでもなんとかする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
do not get along well with sb: 折合が悪い 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 39
ツイート