Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
My
God
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
My
God
: いやあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
My
God
: うそ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
My
God
: なんてこった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
My
God
: まさか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
My
God
it’s
been
ten
years
: おい、十年ぶりじゃないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
my
conscience
is
clear
before
God
: 私は神様の前で恥じることはありませんよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 96
ooooooooooooh
my
Gahhhhhhhhd
!
OOOOHHHHH
: た、た、た、たまんないよおおおっ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
oooooooh
my
God
: すごおおおおいいいっ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
oh
,
my
God
: そんなばかな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 497
Oh
my
God
did
you
hear
about
...
?: ねえねえ、聞いた?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
oh
my
God
: ああ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
oh
my
God
: いやはや
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
oh
my
God
: そ、そんな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
oh
my
God
: まいったな、こりゃ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
oh
my
God
: まさか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
my
God
: たいへんだ、たいへんだ、たいへんだ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
my
God
: やれやれ!
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
my
God
: すげえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
my
God
: それにしても
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
my
God
: だって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
my
God
: 驚いたわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
my
God
: 妙だなあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 17
look
here
,
my
God
: おいおい、冗談いいっこなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
an
honest-to-God
enemy
: 正真正銘の敵
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 35
oh
my
god
: しまった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 243
if
I
had
my
goddam
choice
: なんでも好きなものになれる権利を神様の野郎がくれたとして
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート