Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
I have no idea how
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I have no idea how: 皆目見当がつかん 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
have no idea how it affected sb: (人が)どんな気分でいるかはわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
have no idea how to cope with sb: 受けとめるすべをしらない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
have no idea how to react: どうしてよいかわからぬ風情だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
have no idea how to do: 〜する手段など、知るすべもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
have not any idea of how to bet: どうやって賭ければよいものやらとんと見当がつかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
have no idea how much more impatient one is with oneself: (人)自身が何層倍歯痒い思いを重ねて来たか知れない位だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
have no idea how to proceed: その先どうすべきかわからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
have no idea how often ...: 何遍〜したかわからない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
have no idea how ..., nor if ...: 〜か、〜か、どつちもすこぶる心許ない話だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 152
ツイート