Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
have
no
idea
how
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
have
no
idea
how
: 皆目見当がつかん
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
have
no
idea
how
it
affected
sb: (人が)どんな気分でいるかはわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
have
no
idea
how
to
cope
with
sb: 受けとめるすべをしらない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
have
no
idea
how
to
react
: どうしてよいかわからぬ風情だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
have
no
idea
how
to
do
: 〜する手段など、知るすべもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
have
no
t
any
idea
of
how
to
bet
: どうやって賭ければよいものやらとんと見当がつかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
have
no
idea
how
much
more
impatient
one
is
with
oneself
: (人)自身が何層倍歯痒い思いを重ねて来たか知れない位だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
have
no
idea
how
to
proceed
: その先どうすべきかわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
have
no
idea
how
often
...: 何遍〜したかわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
have
no
idea
how
...
,
no
r
if
...: 〜か、〜か、どつちもすこぶる心許ない話だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
ツイート