Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Court

Frequent: 法廷(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
つけねらう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448

コート
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36

一画
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
求愛する
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 28
求婚する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
裁判
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
裁判所
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 362
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
法廷
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 221
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142

●Idioms, etc.

hold court: 〜が座の中心になる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
court case: 刑事事件 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
use sth in court: 証拠として使う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
hold court to the five men: 五人の男たちに囲まれている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
fall in several courts: いくつもの司法機関の管轄にまたがる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
fall in sb’s court: (人の)縄張りである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
be out of court: お話にならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
a Supreme Court law clerk to Justice Rehnquist: レンクィスト最高裁長官の法律調査官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
ツイート