Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Court
郎
グ
国
Frequent: 法廷(5)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
つけねらう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
コート
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
一画
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
求愛する
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 28
求婚する
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 87
裁判
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
裁判所
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 362
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
法廷
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 221
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
●Idioms, etc.
hold
court
: 〜が座の中心になる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
court
case
: 刑事事件
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
use
sth
in
court
: 証拠として使う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
hold
court
to
the
five
men
: 五人の男たちに囲まれている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
fall
in
several
courts
: いくつもの司法機関の管轄にまたがる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
fall
in
sb’s
court
: (人の)縄張りである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
be
out
of
court
: お話にならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
a
Supreme
Court
law
clerk
to
Justice
Rehnquist
: レンクィスト最高裁長官の法律調査官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート