Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
仕方がない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
desperation
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
finally
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 257
inevitable
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 146
justify
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 45
nothing
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
pity
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
should
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
though
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
unavoidable
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 448
understand
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
very
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50

●Idioms, etc.

仕方がない: I accept ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 52
仕方がない: can’t be helped 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 109
仕方がない: if I must ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 231
仕方がない: prepare to accept it 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
仕方がない: nothing can be done about sth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
仕方がない: there’s no getting around it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 111
ツイート