Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わかる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
admit
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
agree
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 398
apparent
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
appreciate
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
ascertain
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
catch
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
certain
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
clear
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 73
clue
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25
conscious
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 215
count
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246
decide
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
discern
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
discover
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 533
fancy
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 183
fathom
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
feel
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
figure
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
find
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
follow
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 60
form
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 50
gather
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138
get
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
git
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
guess
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
hear
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
identify
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
imagine
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
indicate
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
isolate
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
know
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
learn
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
make
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
measure
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
notice
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
obvious
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
offer
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
palpable
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
perceive
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
pinpoint
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
place
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
prone
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 200
prove
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 76
realise
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
realize
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
recognise
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
recognition
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
recognize
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 106
register
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 187
respect
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
see
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
sense
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
sensitive
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
share
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 66
spot
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
sure
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
sympathize
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
tell
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
trace
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
traceable
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 269
understand
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
understandable
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
witness
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31

●Idioms, etc.

わかる: know the answer ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
わかる: get it ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
わかる: turn out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
わかる: work out 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 14
ツイート