Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ちょっと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
almost
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 221
bit
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
brief
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
briefly
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
brisk
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 163
but
   
casually
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
faintly
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
fairly
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
few
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
hey
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
hi
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
jiffy
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
just
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
little
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
maybe
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 57
merely
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
mildly
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 78
moment
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
nearly
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 262
nominal
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
now
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 297
pinch
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 40
pretty
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
psst
   
DictJuggler Dictionary
pure
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
quick
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
quickly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
quite
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
rather
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
right
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
sec
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
short
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
shortly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
simply
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
slight
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 21
slightly
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 49
small
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
some
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
something
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
somewhat
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
sort
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
subtly
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 420
totally
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 74
touch
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
tut
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
while
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29

●Idioms, etc.

ちょっと: just about サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 32
ちょっと: for a fleeting instant ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 35
ちょっと: a little スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
ちょっと: for one minute トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
ちょっと: for a second マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
ちょっと: a word ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 198
ツイート