Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たとえば
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
example
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
if
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
including
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 352
like
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
perhaps
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 8
typically
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 309
which
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125

●Idioms, etc.

たとえば: for all we know デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
たとえば: one might call 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 221
たとえば: for one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
たとえば: here’s one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
たとえば: for one thing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
たとえば: in other words デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
たとえば: in particular プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
たとえば: let us say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 131
ツイート