Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すばやく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
briefly
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
cursorily
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
deftly
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 57
hastily
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
hasty
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
immediate
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 125
immediately
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
quickly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
sharp
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
sharply
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 23
speedy
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
swiftly
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416

●Idioms, etc.

すばやく: real fast トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
すばやく: in good time 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 99
すばやく: in a hurry クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
すばやく: for a moment or two スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
すばやく: in time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
ツイート