Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
appall
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
度を失わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
返すがえす信じがたい
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 186
呆然と
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
愕然
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 30
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
enthusiastically
appall
ed: 大仰におどろいて見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 228
be
appall
ed: 魂消る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 92
be
appall
ed: 色を失う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
appall
sb: 辟易する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 34
take
an
appall
ed
expression
: 驚きの色をうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
be
so
appall
ed
by
...: いたたまれなくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
be
appall
ed
by
the
places
...: 〜はどこもかしこもぞっとする場所だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
be
appall
ed
by
...: 〜に呆れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 101
be
appall
ed
by
...: 〜を見たら腰を抜かす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 401
be
appall
ed
at
how
unobservant
one
has
been
: 自分のうかつさに慄然とする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 112
be
appall
ed
at
...: 〜のいじましさに悲しくなる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート