× Q 翻訳訳語辞典
寄せる   訳語クリック→類語、*例文 †出典
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
(人の)詳細な説明が書かれた報告書をわきに寄せ: brush aside a detailed description of a sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 105
(人に)お節介な同情を寄せる: feel a meddlesome sort of sympathy for sb 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 46
寄せては退く水: ..., water flooding and ebbing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411
眉を寄せる: furrow one’s brow デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 64
いぜんとして(人に)全幅の信頼を寄せる: continue to have full confidence in ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
椅子を少し近くへ寄せる: hike one’s chair a little closer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
耳もとに(物を)寄せる: hold sth up to one’s ear 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
〜にかんする事情通としての報告をなじみのシンクタンクに寄せる: issue learned reports on ... for friendly think tanks イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
全幅の支持を寄せるに足る: can place unreserved support ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
〜の前に車を寄せる: pull up to ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
二人寄せる: side together 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
馬をもっと近くに寄せる: sidle one’s horse closer デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
いつやむとも知れず寄せては逆巻く風に: in the everlasting sweep and torment of wind セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 92


熱狂的な崇拝を(人に)寄せていた: have wildly adored sb
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 208
代りのグラスを取寄せる: order in another glass
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
(人に寄せる)彼の熱く深い想いが不当に限定される: his ardent, expansive feeling for sb is unduly limited
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 15
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 14
押し寄せる〜の波: the armies of ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる: whole assembly, exalting their pilgrim’s staves rush round sb in a body
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 34
物見高い連中を引き寄せる: attract the curious
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
ご注文に応じてお取り寄せできます: others available upon request
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
たえまなく押し寄せる波の彼方に眼をやる: look beyond the incoming lines of surf
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
小柄な体をすり寄せる: edge one’s rather small body near sb’s side
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
〜の上に顔を寄せる: one’s head is bowed to ...
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 257
頭で湧き起こる質問が雪崩のように舌に押し寄せる: so many questions leaps from one’s brain to one’s tongue
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
風の渡る音が打ち寄せる波涛のように聞える: the sound of the wind reminded me of breaking waves
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
〜で引き寄せる: bring sth closer
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
(人の)関心は〜に引き寄せられてしまう: sb’s attention be captivated be ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
(人に)しっかりと身を寄せる: sit close to sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
思わずドアのほうへ身を寄せる: instinctively, one move closer to the window
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 84
顔を寄せるように、しげしげと(人を)見る: look at sb closely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
おいそれと呼び寄せられる女ではない: can’t easily come home
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
慰めを求めて(人を)引き寄せる: pull sb down to one for comfort
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
身を寄せる: squat in comfort
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 62
その場に顔を寄せる: be crowded around the scene
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
(人に)身をすり寄せる: cuddle up against sb
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
押し寄せる: descend on
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
必死の面持ちに眉根を寄せる: frowning desperately
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 172
(人を)引き寄せてくちづけする: draw sb toward one and kiss sb
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 109
〜に引き寄せられて親密このうえない関係になる: be drawn most intimately to sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
磁石に吸い寄せられる: be drawn as if by a magnet
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
眉をぎゅっと寄せる: one’s eyebrows draw close together
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 96
椅子を近寄せる: draw in one’s seat
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
(人の)眼、〜へ吸い寄せられる: sb’s eyes are strangely drawn to ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
眉を寄せ、〜に目をやる: glance dubiously at ...
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 65
眉間に皺を寄せる: narrow one’s eyes
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 32
(人に)顔を寄せるようにして怒鳴る: yell into sb’s face
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 364
岸に寄せる波のざわめき: surf flopping on the beach
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
綺麗な眉を寄せる: frown slightly
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
ヘル・クレッチマーが眉根を寄せた: Herr Kretzschmar frowned
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
(だれかを)呼び寄せる: get sb down
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
思い出を手繰り寄せる: give the memory of sth to oneself
(物を)手元に引寄せる: place sth a littler nearer to hand
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
(人を)抱き寄せる: hold sb by the shoulders
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 364
ソファの隅に身を寄せる: sit huddled in the corner of the sofa
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 425
身体を寄せる: lean toward sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
〜から大型の初版本を九冊も取り寄せる: procure from ... no less than nine large-paper copies of first edition
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 189
(人の)許に身を寄せる: live with sb
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
(人に)大いに好感を寄せる: love sb
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
透明な空気は不思議に遠いものを見た目に近く引き寄せる: the air here has that odd magnifying quality
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 171
つぎからつぎに押し寄せる(人): never-ending waves of sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 21
〜を取り寄せる: obtain sth for a customer
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 40
ますますもって抜き差しならぬ情況に誘き寄せる: open the way to more sinister possibilities
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 116
(物を)取り寄せる: order sth
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 183
〜を取り寄せる手配をする: order ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
車を寄せる: pull the car over
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 75
(人に)とりつき引き寄せる: possess sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
前もって質問事項を寄せる: prepare a list of question
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
(人を)引き寄せる: pull sb to one
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
押し寄せる: push one’s way into ...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 173
なにか解せない顔つきで眉間にしわを寄せる: frown in a puzzled way
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 223
眉にしわを寄せる: with a quizzical look
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 171
〜を引き寄せる: recover sth
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 340