Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
つぶやく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
allow
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
grumble
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
murmur
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
mutter
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
say
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
speak
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
swear
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
talk
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
tweet
   
辞遊人辞書
twitter
   
辞遊人辞書
utter
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 419
whisper
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 21

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

つぶやく: ask under one’s breath 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
つぶやく: say under his breath ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 76
つぶやく: say to oneself ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
つぶやく: say softly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
ツイート