Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
から
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
after
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 46
against
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
among
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
because
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
before
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
behind
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
between
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
derive
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 142
from
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
or
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
over
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
past
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
since
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
so
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 25
through
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
till
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
until
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 74
when
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
ツイート