●Idioms, etc.
... ...y
...m
...re
while ...’re
...e: 命のあるうちに失せろ
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 78
a while ...: もうずいぶん前のこと
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
a ...rt
while ...: 一時の
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
...k
... ... while at sb: 視線が(人に)とどまり、つひに動かなくなる
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 66
...’t
... ...thing
while sb
...s
on: 黙って先をいわせておく
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 148
an ...tere
...ence
...vailing
while sb
...cuss sb’s
...l: 食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
... ...re
...ile
...ween
...eping
... ...ing
...n ...: 寝たか寝ないかのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
...n
my ...ht
...d
...ked
... a ...ody
while my ...t
...ched
...n
on a ...rd: 右手がメロディ、左手がコードをうまく奏でたとき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
...tinue one’s
...ious
...cussion
... a while ...ger: しばらくの間真剣に話し合う
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
my ...ne
... a ...ht
...e
to ...ch
my ... ...or
while ...ig’s
... a ...ly
...ck: 私のは部屋の装飾に合ったライトブルー、兄は男っぽい黒だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
...end
...n sb
to ...k
...er
... ...se
...perly
while one
is ...y: 留守にしても大丈夫な(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
...aged
to ...duate
...ore
I ...d
... while I ... in ...d
...lth: 自分のいなくなった後で卒業してくれるよりも、丈夫なうちに学校を出てくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
...r
... ...nds
of ...rs
...ning
while ... ...ine
...p
...ning: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
while ...ll
...olved
in ...s
...tasy: 夢のような気分のまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
while one
... one’s
...t
...k
...ether: (人が)態勢を立て直すまで
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
...e
a ...d
...g
...k
while ...’re
at ... ...ror: 自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
while one
is in ...d
...lth: (人が)丈夫なうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
...er one
... ...n
...ried
... a while: 結婚して、しばらくしてから
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
...er
a while: ひとしきりたつと
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
...gn
...prehension
... ... in ...eement
...ry
...e
in a while: なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
... ... while I ...ld
...r
... ...ckle
of ...versation
...ng
on ...ween
... ...lts: その間ずっと、大人たちの会話が聞こえてきた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
...ger
...ile: 躊躇する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
... a ...ef
while: ひととき
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 117
...ar
... to ...
... a while: (場所に)退避している
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 102
...eat
... ...euver
...ry
...tle
while: ひっきりなしにその策動をくり返す
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 53
... ... ...st
...e
in a ...y
...at
while: 久し振りで
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
...e
of my ...lfriends
...nwhile
...ked
...e
...y
...e
...hteen: 一方、女友達の中には一八歳くらいに見える子も出てきて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
...y
...e
... ...e
in a while ...e
...t
...ple: 普通程度にしかセックスを営まない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
...en’t
...n
...e
... ...te
a while: 実家に帰るのは久しぶりだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 130
...te
...ilies
...nwhile
...e
...ing
... of ... ...y
in ...ves
...ed
by ... ...urbs: 郊外の魅力に引き寄せられた白人一家が続々と流れ出していった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1