Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
while ...
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
そのあいだも〜している
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98

●Idioms, etc.

while ...: 〜するあまり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
while ...: 一方〜 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 223
while ...: 〜しながらも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
while ...: 一方の スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
... ...y ...m ...re while ...’re ...e: 命のあるうちに失せろ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 78
while ...’re ...ut it: ついでといっちゃなんだけど ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
...thwhile ...ce of ...ice: この際は耳をかたむけておく必要がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
...il ...t a while ...: 今しがたまで 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
...t while ...: さっき 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 179
a while ...: さきに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 79
a while ...: さっき 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
a while ...: さっきは 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 209
a while ...: もうずいぶん前のこと 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
a ...rt while ...: 一時の 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
while sb be ...ve: (人の)目の黒いうちは 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 187
...k ... ... while at sb: 視線が(人に)とどまり、つひに動かなくなる ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 66
... if it ...s ...e while we ...e to ... it ...umph: つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 335
one’s ...iety to ... on ...h ... ...estigation while ...ing: 食べながら仕事の話をしたいという希望 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
...’t ... ...thing while sb ...s on: 黙って先をいわせておく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 148
while ...earing to ...ow sth to ... ...er ...: 相手に〜させると見せて、実は 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
while ...’re at it: ついでに 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 41
an ...tere ...ence ...vailing while sb ...cuss sb’s ...l: 食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
... ...ner of sb, while it is ...ret is ...horitative ...: こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
... ...e to ...nd ...te ...ile ...und sb: 時間をかけなきゃ(人は)わからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
...y ...ile ...ger: もうちょっと残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
...nd ...ile in ...ught: しばしいこいて思いにふける ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
...nd ...ile in ...ught: しばし佇みて思いに沈みぬ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 30
... ...re ...ile ...ween ...eping ... ...ing ...n ...: 寝たか寝ないかのうちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
a ...d while ...k: とっくの昔に 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 220
no ...ger ...w ...t to do ...h ...self while ...ng in ... in ... ...ning: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
while one is ...ll ...lding up one’s ...iness: 仕事の基礎工事にとりかかっているあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
while on ...iness ...ps: 出張先で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
one ...bably ...l while sb is on ... ...one: (人が)電話をかけたとき(人は)秘密の玉座に腰かけていたとも考えられるな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
while ...ll a ...ld: 幼いときに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
...n my ...ht ...d ...ked ... a ...ody while my ...t ...ched ...n on a ...rd: 右手がメロディ、左手がコードをうまく奏でたとき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
while one is ...ll ...ling ... one’s ...entele: 客の意向に探りを入れているあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
be ...ying ...re while one ...duct ... ...uiry: この調査がすむまで、そこに滞在することになる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 168
while one ...tinue ...king: しゃべるあいだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
...tinue one’s ...ious ...cussion ... a while ...ger: しばらくの間真剣に話し合う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
to ...er sb’s ...r ... while ...: 〜というので万一のばあいの護身用 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
be ...th no ...’s while to ...k at: 鳥さえついばむ気にならないほど粗末だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
while sb be ...cked: 泥酔中に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
while ...ing ...: 泣きさけんでいる瞬間を ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
while sb be ...ng ...d in ...e ...did ...ging: (人が)どこかの薄ぎたない下宿で屍となって横たわっている最中に ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 162
while ...th is ...ll ...ing ...h sb: (人が)確実にやってくる死の手にゆだねられている間 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
my ...ne ... a ...ht ...e to ...ch my ... ...or while ...ig’s ... a ...ly ...ck: 私のは部屋の装飾に合ったライトブルー、兄は男っぽい黒だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
...nd a while ...ented: しばらく狂乱の体で立ちすくむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 65
...end ...n sb to ...k ...er ... ...se ...perly while one is ...y: 留守にしても大丈夫な(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
...aged to ...duate ...ore I ...d ... while I ... in ...d ...lth: 自分のいなくなった後で卒業してくれるよりも、丈夫なうちに学校を出てくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
while ...esting ...s ...est ...letin: これを聞いて フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
while sb be ...ll ...hering: ぐずぐずしている間に メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 230
while sb ...her: (人が)返事を決めかねるあいだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 25
XX ... ...ugh to ...e on ... a while in ... ...ly ...0s: 一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
while I ...isted it ...tionally: 感覚的には拒みながらも 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
...r ... ...nds of ...rs ...ning while ... ...ine ...p ...ning: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
while ...oying a ...th of ...e ...ther at ...-coast: 好い日和の一か月を海岸で暮しているうちに E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
while ...oying a ...ke: 一服やりながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
one’s ...stwhile ...ager: (人の)以前の上司 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
...n while ...: こうして〜している間も 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
while ... ...ctly ...hering ...y: 消えてなくなりはしないまでも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
while sb ... ... one ...e ...ortunity to ...lore ... ...se: (人が物を)食べているすきに、家の中を見てまわる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
while ...ll ...olved in ...s ...tasy: 夢のような気分のまま 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
... a while one ...l ...lty ...ut ...: 〜ということでは、最初のうち責任を感じなくもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
...k me a ...tle while to ...ure ... to do: 〜するにはどうしたものか、ちょっとかんがえたよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
while ...aciously ...ling ...self up ...h ...: 〜でせっせと腹を満たしながら セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
it ...e sb a while to ...d ...: しばらくは見当つかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
while sth be ...sh in sb’s ...d: 忘れないうちに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 65
while ... ...t ...des ...tly on: 小舟はしずしず進んでいく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
while ... ...t ...des ...tly on: そのひまにボートはゆるやかに流れをすすむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
... a while to go: まだ先がある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
while one ... one’s ...t ...k ...ether: (人が)態勢を立て直すまで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
it ...es sb a while to ... ...und to sb: (人)がらみの話がなかなか出てこない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
while one is ...king one ...ps ...ncing at sb: (人の)目をのぞき込むように話す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
while sb be ...e: 留守のあいだに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
while ...s ...bub is ...ng on: こうした無拘束な喧噪を前にすると 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
...e a ...d ...g ...k while ...’re at ... ...ror: 自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
while one is in ...d ...lth: (人が)丈夫なうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
while one ... ...wing up: (人が)子供のころ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
while ...t is ...pening: その間に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
while sb is ...ll on ... ...lthy ...e of ...wning: 溺れる寸前のところで デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 300
while ...re’s ...e ...re’s ...e: 生命あっての物種だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 240
...er one ... ...n ...ried ... a while: 結婚して、しばらくしてから 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
...er a while: しばらくして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
...er a while: しばらくすると サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
...er a while: しまいには サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
...er a while: すぐ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
...er a while: そうこうするうち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
...er a while: それからややあって カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 139
...er a while: ひとしきり〜すると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
...er a while: ひとしきりたつと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
...er a while: ややあって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
...er a while: やや間をおいて ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 24
...er a while: 少し間をおいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
...gn ...prehension ... ... in ...eement ...ry ...e in a while: なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
... ... while: 一方 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
... ... while I ...ld ...r ... ...ckle of ...versation ...ng on ...ween ... ...lts: その間ずっと、大人たちの会話が聞こえてきた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
do ... ...wer ... a while: しばし無言である ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
awhile:かなり長い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
... ...ile: しばらくつづく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
awhile:もうだいぶになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
...ger ...ile: 躊躇する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
be ...e ...ile: なかなかもどってこない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
... a ...g while ...re ...e ...n no ...ghter: 長いこと笑い声とはご無沙汰だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 87
... a ...ef while: ひととき 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 117
...ry on ... a while: しばらくまくしたてる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 324
...w ... ... ... a while: 長いこと話しこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
...ar ... to ... ... a while: (場所に)退避している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 102
...e ... us ...e in a while: ねえ、たまには顔を見せてよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
...ve ...und ... a while: そのへんをぐるぐるドライブしてまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
...eat ... ...euver ...ry ...tle while: ひっきりなしにその策動をくり返す ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 53
...ry ...e in a while: その合間に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 346
...ry ...e in a while: たまには タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
...ry ...e in a while: ときおり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
...ry ...e in a while: 折りにふれて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
...’s ...t ...p an ... on sb ... a while: 少し泳がせる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 378
... ... ...st ...e in ...te a while: 久しぶりに 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
... ... ...st ...e in a ...y ...at while: 久し振りで 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
... ... ...st ...e in a ...g while: 久しぶりに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 235
...e of my ...lfriends ...nwhile ...ked ...e ...y ...e ...hteen: 一方、女友達の中には一八歳くらいに見える子も出てきて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
...e up one’s ...ity ... a ...tle while: つかのまの狂気に身をゆだねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
be ...e ... a while: ちょっと出かける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
go on ... a while: しばらく続く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
... ... one ... sb ...ng a while: (人が)どうして呆然となったか、理由がわかる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
...y go on ... a while: そんなに長くつづけていたわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
...e ... ...a of sb ...ng ...e ... a while: (人を)少しのあいだでも厄介払いできればという気持だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 220
...der sth a ...d while: (物を)とくと考える ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 93
...y ...e ... ...e in a while ...e ...t ...ple: 普通程度にしかセックスを営まない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
...en’t ...n ...e ... ...te a while: 実家に帰るのは久しぶりだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 130
...t ...atiently while: 〜をもどかしく待つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 111
...le XXX ...ted ... ... ...l to ...rove: 脚の回復を待っていたXXXには ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 210
...te ...ilies ...nwhile ...e ...ing ... of ... ...y in ...ves ...ed by ... ...urbs: 郊外の魅力に引き寄せられた白人一家が続々と流れ出していった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート