Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
know what one is doing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

know what one is doing: ちゃんと計算のうえでやっている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 240
know what one is doing: 〜するには、〜するなりの立派な理由がある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
be cute, sharp, and know what one is doing: なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
like one know what one is doing: 何くわぬ顔で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
do not know what one is doing: 素人もいいとこだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 16
before one know what one is doing: 思わず 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 77
one know exactly what one is doing: 心得た者の仕事だな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
know exactly what one is doing: はっきりと目的意識をもつ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
know exactly what one is doing: 勘どころを心得ている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 375
know good-and-well what one is doing: なにもかもようく呑みこんでいる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
hardly knowing what one is doing: 自分でも無意識のうちに シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 159
know what the hell one is doing: 万事を心得てる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
ツイート