Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hesitate
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
hesitate
to
do
: 仲々〜したがらない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 24
hesitate
to
do
: 〜するのは憚られる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 69
hesitate
to
do
: おそるおそる〜する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 187
wouldn’t
hesitate
to
do
if
one
had
to
: 〜だってやりかねない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 77
do
n’t
hesitate
to
do
: 何時でも〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
do
not
hesitate
to
do
: 〜するに決まっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 256
do
not
hesitate
to
do
: 遠慮会釈もなしに〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
)
do
not
hesitate
to
correct
me
: 遠慮なく指摘してください
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 77
hesitate
whether
to
do
: 〜したものかどうか、ちょっと考える
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 39
hesitate
whether
to
do
: 〜したものかどうかと迷っている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 41
do
n’t
hesitate
to
say
that
...: 〜という挨拶を即座に与える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
do
not
hesitate
to
confess
sth: (物を)はっきり告白する
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
do
not
hesitate
to
...: (〜することに)吝かでない
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 28
do
not
hesitate
a
moment
to
take
advantage
of
sb’s
weakness
: (人の)弱味にすかさず付け込む
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 135
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート