Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hesitate to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hesitate to do: 仲々〜したがらない 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 24
hesitate to do: 〜するのは憚られる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 69
hesitate to do: おそるおそる〜する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 187
wouldn’t hesitate to do if one had to: 〜だってやりかねない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
don’t hesitate to do: 何時でも〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
do not hesitate to do: 〜するに決まっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 256
do not hesitate to do: 遠慮会釈もなしに〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye )
do not hesitate to correct me: 遠慮なく指摘してください ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 77
hesitate whether to do: 〜したものかどうか、ちょっと考える ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 39
hesitate whether to do: 〜したものかどうかと迷っている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
don’t hesitate to say that ...: 〜という挨拶を即座に与える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
do not hesitate to confess sth: (物を)はっきり告白する ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
do not hesitate to ...: (〜することに)吝かでない 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 28
do not hesitate a moment to take advantage of sb’s weakness: (人の)弱味にすかさず付け込む 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
ツイート