Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get picture
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get picture: 見当がつく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 153
it is impossible to get any overall picture: 全貌はよくわからない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 13
get the picture: あらかた〜の見当がつく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
get the picture: 想像がつく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 178
get a piece of the picture: だいたいの事情が分かってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
get a picture: なるほど、(人の)言う通りである。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
the picture gets imprinted: あの映画が頭に焼きついている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 285
I asked how we could get a picture of the number of confirmed cases: 感染が確認された人の数を聞き出して、全体像をつかもうとした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
get the picture: おわかりでしょう? 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 315
all right, Mr. A, I get the picture: だいたいのところはわかりましよ、Aさん ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 129
ツイート