Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be suppose to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be suppose to do: ふつう〜だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
sb be suppose to do: 〜するのが(人)の役目 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 )
what sb be supposed to do: セオリー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
be supposed to be easier to do: いくらか楽に〜できるようになるのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
I don’t suppose it will be difficult for you to guess ...: 〜か、大方の見当はつくだろう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 121
be only supposed to do: 〜することぐらいしか予定がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
be only supposed to do: 〜するものときまっている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
what am I supposed to be doing: 俺が〜しているということはどういうことなんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
hey, I don‘t think you’re supposed to be doing that: 君それはいけないじゃないか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
be supposed to do ...: 〜しているはずの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
be supposed to do ...: 〜してろっていってたじゃんか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
be supposed to do: 〜すべき事情がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
be supposed to do: 〜することになっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
be supposed to do: 〜するためだったはずである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
be supposed to do: 〜するのがほんとうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
be supposed to do: 〜するのが当然だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 156
be supposed to do: 〜するのが普通 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
be supposed to do: 〜するはずだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
be supposed to do: 〜する予定だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 24
be supposed to do: 〜のはず サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 50
be supposed to do: 〜を期待する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
be supposed to do: ここは〜すべきところだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 257
be supposed to do: すべきだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
be supposed to do: 当然〜していなくてはならないはずの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
be supposed to do: 本来は〜することになっている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 290
be not supposed to do ...: 〜したりしないはずだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 69
be not supposed to do ...: 〜しちゃ駄目 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
be not supposed to do ...: 〜するはずはねえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
be not supposed to do: 〜してはいけない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
be not supposed to do: 〜しないことになっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
ツイート